Sunday, 16 April 2017

初次接C進A的口譯案子

近期接了一個科技類的逐步口譯案子,不同的是這個
案子的需求是日進英。在台灣能做日英口譯的人數少,因為對於台灣人來說日英都是外語。
因此經由好朋友的介紹,我就接了因為對我來說,其中一個是母語(英文)然後我剛好大學主修日語。

這次的主辦單位和講者在活動前都密集的和我接洽跟開會,真的可以說是我接口譯案裡面最細心的。


1. 活動前兩週和講者開會,並且了解和熟悉講者的速度和簡報。
2. 活動前一週講者提供實際當日的講稿。(講者不但提供自己的內容也幫譯者分段)
3. 活動當日提前1小時到會場和講者確認演說內容和做最後的確認。

當日到現場,主辦單位說講者非常緊張(這樣會顯得譯者穩,所以做足了準備就沒有什麼好緊張的)。結果口譯中依然發生了一小段插曲,因為講者的PPT和給我的講稿順序有些差異,因此其中一段我只好照著口譯兩次(但是要會利用話術去圓掉,不要讓這個插曲很凸顯)。

最後口譯結束後,聽說主辦單位公司的主管有在現場並且對於我的口譯非常滿意。雖然是我的C語言進A語言,多少會比B語言進A語言沒有把握,但是只要夠穩就不會讓別人感覺出來。


Wednesday, 12 April 2017

幫知名度假村口譯



口譯這個工作最有趣的地方之一就是可以接觸到各種領域和認識各種領域的人。經由好朋友介紹的一個案子,知道這個活動需要口譯員,但是其他的就沒有很清楚。跟主辦單位接洽後,主辦單位的業務發了一條連結給我然後只說:「請先詳讀這個飯店的網頁,明天主管會和你聯絡,並且請你用3-5分鐘介紹這個飯店」。因此我就研讀了飯店的網頁,了解了它全部的房型,設施等等。但是說實話,網頁給的資訊真的不多。但是照片卻很多,而這成為了很重要的關鍵,因為有時候照片比字更有效描述飯店的特色。

結果當天果然主辦單位的主管電話來了,稍微聊了一下就說:「好,我是客人,請用3-5分鐘描述這個飯店的特色給我,如果我是客人,為何要選你的飯店」。或許因為我事先研讀了資料也常常出國,因此很順的就說出來了。主管聽完後說描述得很好,也補充了其他網站上並沒有的資訊給我。我立即抄了下來(口譯員應該隨身攜帶一本小筆記本)。主管還告訴我說當日10:00先到會場和飯店業者碰面並且了解飯店業者想要強調的重點。

飯店業者人很好,雖然來自塔里島並且是印尼人,但是英文沒有太大的口音。當下很開心,因為有口音會增加口譯的難度。她很簡略的跟我說了幾個要我口譯時候要特別提到的重點以及每個房間以平方公尺的面積,我當下就換算成坪(要換算成你觀眾的慣用語)。然後就開始了,當日分為14桌,逐桌口譯。剛開始她先說英文我再翻譯給每一桌的同業們聽。我發現每次她說得會有點不同,也會補充不同的資訊。(這些都要記住,因為這樣在口譯的時候才能更完整的描述並且補充資訊) 最後幾桌飯店業者乾脆全部讓我說,她在一旁聽,因為觀眾要聽的是中文。活動結束後,飯店業者非常感謝我並且和我交換名片,跟我說如果有去塔里島要跟她說,她要招待我去他們度假村免費享用午餐和SPA。除此之外也送了我幾個它們品牌的用品也順便提到如果我想要轉行的話跟她說,因為他們一直在擴展也需要英文好的人。主辦單位也說口譯得很好,明年類似活動還會再請我擔任口譯。

口譯可以幫你擴展人脈,讓你接觸到並且得到很多預期不到的好處。如果品質好就會有固定客源。




Monday, 10 April 2017

首次同步口譯

同步口譯中
2017年3月第一次應徵上同步口譯的機會,活動是新北市衛生局的醫療專業訓練課程。
從小在美國出生長大的我,雖然也會中文,但是英文理所當然比中文好。一直以為此次機會是中進英(B語言進A語言),沒想到應徵上了才知道是相反的英進中 (A語言進B語言)。但是我並沒有因此放棄,很多機會只有一次,擁有足夠的勇氣去嘗試是很重要的!

首次的同步口譯不但主題難(很多醫療專有名詞),講者們是新加坡的醫師團隊,因此英文難免多少有口音。

首次的同步口譯也經歷了許多趣事:

1. 一直追著主辦單位要講者的PPT,最後大約2-3天前拿到,總共10個PPT (每個都至少60頁以上)

2. 主辦單位決定上場前6小時臨時更換搭檔,並且要我自己找搭檔。

3. 同步口譯當天,最後講者速度非常快(選擇只有跟他一起拼快,不然就是翻譯重點)

同步口譯中
4. 第二天講者為了要讓觀眾更直接理解訊息並且順利通過資格考試,突然全程使用中文演講。當下以為可以休息了(口譯費用照算,因為是講者自己突然決定的),結果講者講到一半突然說:「Acetone我忘記中文怎麼說了,可以有人幫我翻譯一下嗎?」。我和另一位口譯員馬上尋找單字表並且協助翻譯。之後神經繃得很緊,不敢再鬆懈,因為有了第一次還會有。結果不出所料,後續又請求我們翻譯了無數個單字。也有講者穿插中英文演講,我們也因此需要在他使用英文時,協助翻譯。

5. 第二天上台的醫師並沒有筆電,而醫師團隊裡有筆電的人出去吃飯了。因此拿走了我們口譯員的筆電給他使用,接著講者就開始演講了,筆電卻突然黑掉變成了沒有PPT的狀態。但是講者繼續演講,我也只能繼續口譯。

6. 首次同步口譯就體驗到兩種口譯設備:
第一天在獨立的口譯室,第二天在搭建室的口譯箱。

7. 後續知道我在口譯的時候,衛生局的人有帶耳機在監聽(真的捏了一把冷汗)

8. 中場休息跟講者聊天說的:「你是我做口譯以來最好翻譯的講者」,沒想到他上台後演講時提到,因此我只能照著口譯(口譯員不能改變講者的內容)。當下觀眾都往我們這裡看,也都笑了。

活動結束後兩位擁有多年同步口譯經驗的朋友們前來探班並且詢問兩天下來同步口譯的狀況。口譯的世界,最好有人帶,因為真正了解這個世界的人不多。

和講者們以及前來探班的朋友們合照
首次的同步口譯真的可以說從接案到整個結束都很精采,但是最主要就是要有勇氣踏出那個第一步。進入口譯箱之前或許會緊張,但是等到真的在做的時候你並沒有任何時間緊張,因為你專注於翻譯。而有了同步口譯的經驗,你就天不怕地不怕了,因為口譯類型中最難的就是同步口譯。如果你的履歷上有同步口譯的經驗,這經驗後續會帶給你更多機會。

最後補上一句,要知道自己口譯的是否好,就看觀眾的反應,因為他們的反應是誠實的。

Sunday, 9 April 2017

英語教學結合口譯


2017年1月公司決定開始做直播英語教學的影片。我身為英語老師,不意外自己被選為其中一位主持人。令我意外的是在主持的過程中需要做中英雙向逐步口譯。

因為希望呈現出外師和中師一起搭配教學,因此另選了一位外國老師。這位外師完全不會中文,而我因為是美籍華僑(從小美國出生長大),就自然成為了最佳人選來翻譯他想要表達的內容給觀眾聽。同時也要以學英文的人可能會有的疑問的角度反問老師並且翻譯給這位外師聽。

來台從事英語教學6年了,從未想過有一天我可以把我的副業(口筆譯)和主業(英語教學)做結合。

事隔3年再次上口譯戰場

續2013年的隨行口譯經驗後,我就持續在教學的職場上繼續從事自己的本業。但是心裡依然存著一個慾望,那就是想要再次上口譯的戰場。想要再次感受到那種刺激有趣的感覺。

事隔3年,在2016年的7月我主動應徵並且榮幸的被選為2016青少年運動會的逐步口譯團隊的一員。很恰巧的是青少年運動會的導覽圖也是我翻譯的。因此雖然事隔3年,但是因為經由翻譯導覽圖和研讀事前提供的資料,已經讓我了解到口譯所需要的背景知識。一早到達輔仁大學擔任了賽前技術會議的中英單向逐步口譯。

事隔3年不變的是口譯現場的突發狀況及趣事。當時主辦單位只提出需要中英口譯的需求,因此整個口譯團隊都是以這兩個語言為主,並沒有其他語種搭配。坐在會議室裡等待時,突然主辦單位說是否我們團隊裡有人會西班牙語,因為有國外的團隊是需要用西班牙語解說。我們當下都有點驚訝,但是因為真的太臨時,無法調配到西語口譯人員也剛好我們團隊裡沒有人會西語。

應該就是這種有趣又隨時可能會有突發狀況的刺激,讓每一次口譯的經驗都不同。這或許就是為何我想要再次回到口譯的戰場上。

口譯團隊

Thursday, 6 April 2017

2013年首次踏上口譯之路

圓山飯店晚宴司儀
回想起我首次踏上口譯這條路是在2013年11月。當時一直從事英語教學的我經由朋友介紹,擔任了資策會,軟協和外交部共同舉辦"102年 ICT 菁英台灣研習營"的隨行口譯員。負責持續一週的時間,帶領來自19個國家的22位外賓到外交學院上課並且到不同景點參觀並且做說明。 隨行口譯除了協助翻譯之外還要照顧好外賓,並且隨時協助處理他們的需求。首次擔任隨行口譯就遇上了許多有趣的事






和波蘭的外賓合照
1. 第一天去旅館接外賓前往外交學院時遊覽車已到,但是依然有幾位外賓遲遲未下樓。詢問之下還有在洗澡的也有在睡覺的。

2. 第一晚圓山飯店的晚宴,司儀臨時有事無法到場,我突然被推上去當司儀,上了講台才看到講稿。

3. 第二天一早已經告知外賓旅館櫃台可以換錢,他堅持要去對面銀行換(有告知週末銀行沒有開),他依然要去並且要我等他。
遊覽車上
 
4. 有外賓堅持除了外交學院上課不跑額外的行程,要在旅館睡覺。

5. 除了之前給的資料,遊覽車上突然被外賓們詢問台灣的稅務如何計算還有勞健保制度。

6. 去參觀中正紀念堂,一位外賓去裡面拍照,遲遲未歸隊,因此只好請遊覽車先前往鼎泰豐,我再和這位外賓坐計程車前往,結果反而第一個到。





雖然全部之前都無法預料,但是也成為了我首次口譯有趣以及寶貴的經驗。教學到口譯是一個絕然不同的工作,雖然都是在運用語言,但是教學是單向的傳達,口譯是雙向的傳達以及溝通。上課前可以備課然後通常都會按照流程進行,口譯前可以做準備,但是依然會有突發狀況和趣事發生。這或許就是兩者最大的不同!

和摩爾多瓦的外賓合照
 

接待英國國會議員: 隨行口譯

我7月底8月初的時候很榮幸被市府邀請接待英國國會議員團並且擔任隨行口譯。之前市府提供了整團國會議員的背景資料(中英對照)。除此之外,也有台灣在英國倫敦辦事處的秘書一同隨行。 協助解釋建築物和歷史背景 在前一天從市府得知要多加一個行程:台中刑武所演武場,並且需要我協助用...