Monday, 10 April 2017

首次同步口譯

同步口譯中
2017年3月第一次應徵上同步口譯的機會,活動是新北市衛生局的醫療專業訓練課程。
從小在美國出生長大的我,雖然也會中文,但是英文理所當然比中文好。一直以為此次機會是中進英(B語言進A語言),沒想到應徵上了才知道是相反的英進中 (A語言進B語言)。但是我並沒有因此放棄,很多機會只有一次,擁有足夠的勇氣去嘗試是很重要的!

首次的同步口譯不但主題難(很多醫療專有名詞),講者們是新加坡的醫師團隊,因此英文難免多少有口音。

首次的同步口譯也經歷了許多趣事:

1. 一直追著主辦單位要講者的PPT,最後大約2-3天前拿到,總共10個PPT (每個都至少60頁以上)

2. 主辦單位決定上場前6小時臨時更換搭檔,並且要我自己找搭檔。

3. 同步口譯當天,最後講者速度非常快(選擇只有跟他一起拼快,不然就是翻譯重點)

同步口譯中
4. 第二天講者為了要讓觀眾更直接理解訊息並且順利通過資格考試,突然全程使用中文演講。當下以為可以休息了(口譯費用照算,因為是講者自己突然決定的),結果講者講到一半突然說:「Acetone我忘記中文怎麼說了,可以有人幫我翻譯一下嗎?」。我和另一位口譯員馬上尋找單字表並且協助翻譯。之後神經繃得很緊,不敢再鬆懈,因為有了第一次還會有。結果不出所料,後續又請求我們翻譯了無數個單字。也有講者穿插中英文演講,我們也因此需要在他使用英文時,協助翻譯。

5. 第二天上台的醫師並沒有筆電,而醫師團隊裡有筆電的人出去吃飯了。因此拿走了我們口譯員的筆電給他使用,接著講者就開始演講了,筆電卻突然黑掉變成了沒有PPT的狀態。但是講者繼續演講,我也只能繼續口譯。

6. 首次同步口譯就體驗到兩種口譯設備:
第一天在獨立的口譯室,第二天在搭建室的口譯箱。

7. 後續知道我在口譯的時候,衛生局的人有帶耳機在監聽(真的捏了一把冷汗)

8. 中場休息跟講者聊天說的:「你是我做口譯以來最好翻譯的講者」,沒想到他上台後演講時提到,因此我只能照著口譯(口譯員不能改變講者的內容)。當下觀眾都往我們這裡看,也都笑了。

活動結束後兩位擁有多年同步口譯經驗的朋友們前來探班並且詢問兩天下來同步口譯的狀況。口譯的世界,最好有人帶,因為真正了解這個世界的人不多。

和講者們以及前來探班的朋友們合照
首次的同步口譯真的可以說從接案到整個結束都很精采,但是最主要就是要有勇氣踏出那個第一步。進入口譯箱之前或許會緊張,但是等到真的在做的時候你並沒有任何時間緊張,因為你專注於翻譯。而有了同步口譯的經驗,你就天不怕地不怕了,因為口譯類型中最難的就是同步口譯。如果你的履歷上有同步口譯的經驗,這經驗後續會帶給你更多機會。

最後補上一句,要知道自己口譯的是否好,就看觀眾的反應,因為他們的反應是誠實的。

No comments:

Post a Comment

接待英國國會議員: 隨行口譯

我7月底8月初的時候很榮幸被市府邀請接待英國國會議員團並且擔任隨行口譯。之前市府提供了整團國會議員的背景資料(中英對照)。除此之外,也有台灣在英國倫敦辦事處的秘書一同隨行。 協助解釋建築物和歷史背景 在前一天從市府得知要多加一個行程:台中刑武所演武場,並且需要我協助用...