近期接了一個科技類的逐步口譯案子,不同的是這個案子的需求是日進英。在台灣能做日英口譯的人數少,因為對於台灣人來說日英都是外語。
因此經由好朋友的介紹,我就接了因為對我來說,其中一個是母語(英文)然後我剛好大學主修日語。
這次的主辦單位和講者在活動前都密集的和我接洽跟開會,真的可以說是我接口譯案裡面最細心的。

1. 活動前兩週和講者開會,並且了解和熟悉講者的速度和簡報。
2. 活動前一週講者提供實際當日的講稿。(講者不但提供自己的內容也幫譯者分段)
3. 活動當日提前1小時到會場和講者確認演說內容和做最後的確認。
當日到現場,主辦單位說講者非常緊張(這樣會顯得譯者穩,所以做足了準備就沒有什麼好緊張的)。結果口譯中依然發生了一小段插曲,因為講者的PPT和給我的講稿順序有些差異,因此其中一段我只好照著口譯兩次(但是要會利用話術去圓掉,不要讓這個插曲很凸顯)。
最後口譯結束後,聽說主辦單位公司的主管有在現場並且對於我的口譯非常滿意。雖然是我的C語言進A語言,多少會比B語言進A語言沒有把握,但是只要夠穩就不會讓別人感覺出來。
No comments:
Post a Comment