Sunday, 9 April 2017

事隔3年再次上口譯戰場

續2013年的隨行口譯經驗後,我就持續在教學的職場上繼續從事自己的本業。但是心裡依然存著一個慾望,那就是想要再次上口譯的戰場。想要再次感受到那種刺激有趣的感覺。

事隔3年,在2016年的7月我主動應徵並且榮幸的被選為2016青少年運動會的逐步口譯團隊的一員。很恰巧的是青少年運動會的導覽圖也是我翻譯的。因此雖然事隔3年,但是因為經由翻譯導覽圖和研讀事前提供的資料,已經讓我了解到口譯所需要的背景知識。一早到達輔仁大學擔任了賽前技術會議的中英單向逐步口譯。

事隔3年不變的是口譯現場的突發狀況及趣事。當時主辦單位只提出需要中英口譯的需求,因此整個口譯團隊都是以這兩個語言為主,並沒有其他語種搭配。坐在會議室裡等待時,突然主辦單位說是否我們團隊裡有人會西班牙語,因為有國外的團隊是需要用西班牙語解說。我們當下都有點驚訝,但是因為真的太臨時,無法調配到西語口譯人員也剛好我們團隊裡沒有人會西語。

應該就是這種有趣又隨時可能會有突發狀況的刺激,讓每一次口譯的經驗都不同。這或許就是為何我想要再次回到口譯的戰場上。

口譯團隊

No comments:

Post a Comment

接待英國國會議員: 隨行口譯

我7月底8月初的時候很榮幸被市府邀請接待英國國會議員團並且擔任隨行口譯。之前市府提供了整團國會議員的背景資料(中英對照)。除此之外,也有台灣在英國倫敦辦事處的秘書一同隨行。 協助解釋建築物和歷史背景 在前一天從市府得知要多加一個行程:台中刑武所演武場,並且需要我協助用...