Saturday, 9 September 2017

接待英國國會議員: 隨行口譯

我7月底8月初的時候很榮幸被市府邀請接待英國國會議員團並且擔任隨行口譯。之前市府提供了整團國會議員的背景資料(中英對照)。除此之外,也有台灣在英國倫敦辦事處的秘書一同隨行。

協助解釋建築物和歷史背景
在前一天從市府得知要多加一個行程:台中刑武所演武場,並且需要我協助用英文介紹景點的特色。得到這個消息的當下, 立即上網查詢資料, 但是發現資料非常稀少, 只好盡量的研讀, 其餘只能隨機應變了。

到了才得知溝通有誤會,秘書一直以為我是導覽員,解說當地的地點和景色。在遊覽車上也的確被國會議員詢問台中的相關資訊 , 並且做台中市的介紹。只好稍微運用維基百科查詢了一下並且簡單的做了說明。(只要你的聲音聽起來是有信心的, 別人就不會質疑你或者認為你不夠專業)

協助解釋文化重要性
到了演武場得知有中文的導覽員, 我只需要協助翻譯並且我自己講, 這個讓我鬆了一口氣。但是因為是當下聽中文進英文, 所以身為口譯員的我必須專心的聽並且翻譯。除了翻譯以外, 也要隨時注意外賓是否有疑問並且協助詢問, 進行雙向的口譯。

協助解釋竹劍正確的握法
解釋北京片皮鴨的吃法
之後午餐是台中市長林佳龍先生親自接待, 而我被安排在市長旁邊協助用餐時的口譯。當然當下也有很多臨時的工作, 例如: 開場主持以及中間上北京片皮鴨的時候協助翻譯告訴外賓們該如何吃。慶幸的是, 市長和市府官員的英文能力都不錯, 口譯員的我便可以好好享用午餐, 但是如果真的要進行翻譯的話, 還是需要協助的! 如果是整場的話, 口譯員可能就只能喝一點湯喔!
和市長同桌協助口譯
除了翻譯, 還要和外賓聊天, 所以要隨時注意並且進行協助!

隨行口譯的工作很隨興, 不太能事前做準備, 很大的一部份也是和外賓們聊天! 不管面臨甚麼樣的問題, 都要面帶微笑, 細心的為外賓回答並且對於自己的語言能力有自信! 因為要記得, 他們需要你才能聽懂內容並且進行溝通!






Sunday, 20 August 2017

口譯員也有輕鬆的時候?


口譯員也有輕鬆的時候嗎?

有的! 上次協助副市長接待外賓後,又再次被邀請擔任口譯員。只是這次層次更高,因為是市長本人親自接待。事前一樣收到了一疊資料,自己的研讀。

但是...

到了現場我才收到消息說因為市長本人英文不錯,所以都會直接用英文和外賓交談,口譯員只是在一旁,以防萬一或者協助市府的其他官員翻譯。我當下鬆了一口氣。結果整場會議我都在一旁旁聽,隨時準備協助但是到了最後都沒有出場。

不過之前說好的費用一樣照樣領喔!這種情形是有的,但是不要自己假設會發生這種事情,還是要做足準備,以防真的有可能會需要臨時上場!

Monday, 7 August 2017

協助副市長口譯

和林陵三副市長合照
在六月下旬的時候經由朋友介紹很榮幸的擔任了台中副市長: 林陵山先生的逐步口譯,  協助接待來自菲律賓的外賓團。市府的資料大約在拜會3天前到, 我開始研讀資料, 終於在前一晚研讀完畢, 然後突然收到來自市府的通知說因為副市長的行程有異動, 所以前面要先帶外賓團參訪市府大樓。

最後接待了外賓團並且協助導覽解說市府大樓內剛好在舉辦的展覽也提前到市府了解實際的口譯內容, 其實在前往台中的高鐵上我在最後一分鐘都在準備資料。
口譯中
結果開始口譯的時候, 發現副市長並沒有提起資料內的任何內容, 同時發現要中英雙向 (原本收到的資訊是只需要做中進英)。雖然最後口譯的時候並沒有運用到任何的資料內容, 但是要記得有資料比沒有資料好, 因為做足了準備上場才會有自信!

Friday, 9 June 2017

隨行+耳邊口譯

我一直以來都有參與國際演講協會(Toastmasters),很慶幸今年有機會參與口譯的工作。這次除了隨行以外還做了耳邊口譯。

做隨行口譯的同時也有一點在做導遊的感覺,你必須跟講者多聊天然後回答他有可能提出的任何問題。除此之外,也要協助安排交通前往目的地以及入主旅館的事宜。有一點隨時要standby,因為你不知道講者何時會有甚麼事情或者會需要溝通甚麼事情。


去機場接機坐高鐵前往台南
















2014年世界演講比賽冠軍和亞洲區總監合照
這次在大會的開幕典禮因為大部份上台的講者都是使用國語,因此我必須在下面協助做耳邊口譯,讓講者了解舞台上正在進行的節目。

如同之前所說的,口譯是一個隨時都會有突發狀況或者驚喜的工作,這次也不例外:

1. 之前我只知道需要中進英,沒有想到有舞台上的節目介紹除了有用國語介紹,還有台語和日語(這個我事先都不知道),但是很慶幸的是我都會,因此剛好都可以進行口譯。

2. 日語演講比賽的最後,總會長跑到現場以國語致詞,原本安排好要做中進日的口譯員遲遲沒有協助,而因為我人也在現場並且也同時會日語,所以當場就被叫上去做中進日的逐步口譯。

所以原本只預計要做中英隨行和耳邊的口譯,最後演變成了:

中英隨行/耳邊
日進英耳邊
台進英耳邊
中進日逐步

這次真的可以說是收穫滿滿!

Friday, 5 May 2017

2017文博會主題館

和主辦單位以及合作譯者合照
之前都在談口譯, 那麼我們這次就來談談筆譯吧~

筆譯要求的精準度要比口譯高, 因為時間比較多也可以查詢。但有的時候時間也是很急得~1-2天要翻譯完。


我的譯文







有幸參與2017文博會主題館的翻譯工作。翻譯為中翻英, 並且要求譯文要簡短精準。這個真的就是在考翻譯者對於原文的理解和譯文的文筆。這次參與文博會的翻譯, 許多原文都200多字, 但是譯文只能是原文字數的一半, 50-100。文博會正式開始前一直處於收到稿子就得急忙翻譯, 因為主辦單位還需要排版。





原文對照我的譯文



經過兩三週熬夜的翻譯後, 文博會總算開始了, 我也去到了現場看到自己的譯文展現在大眾眼前, 有一種說不出的成就感。看到原本只是白紙上的黑字, 經過排版後製變成了展覽的一部份, 看到的當下真的會想要靜靜的欣賞。

我負責翻譯的其中一區










有人曾經問我口譯和筆譯, 我個人比較喜歡哪一個。我都喜歡, 因為兩者接觸到的資訊不太一樣。口譯準備時間通常比較短, 也比較常會接自己擅長的領域。相比之下筆譯的時間比較長, 也因為如此可以接觸到不同的領域增加自己對於其他領域的專業知識。長期下來也會有助於口譯。




Sunday, 16 April 2017

初次接C進A的口譯案子

近期接了一個科技類的逐步口譯案子,不同的是這個
案子的需求是日進英。在台灣能做日英口譯的人數少,因為對於台灣人來說日英都是外語。
因此經由好朋友的介紹,我就接了因為對我來說,其中一個是母語(英文)然後我剛好大學主修日語。

這次的主辦單位和講者在活動前都密集的和我接洽跟開會,真的可以說是我接口譯案裡面最細心的。


1. 活動前兩週和講者開會,並且了解和熟悉講者的速度和簡報。
2. 活動前一週講者提供實際當日的講稿。(講者不但提供自己的內容也幫譯者分段)
3. 活動當日提前1小時到會場和講者確認演說內容和做最後的確認。

當日到現場,主辦單位說講者非常緊張(這樣會顯得譯者穩,所以做足了準備就沒有什麼好緊張的)。結果口譯中依然發生了一小段插曲,因為講者的PPT和給我的講稿順序有些差異,因此其中一段我只好照著口譯兩次(但是要會利用話術去圓掉,不要讓這個插曲很凸顯)。

最後口譯結束後,聽說主辦單位公司的主管有在現場並且對於我的口譯非常滿意。雖然是我的C語言進A語言,多少會比B語言進A語言沒有把握,但是只要夠穩就不會讓別人感覺出來。


Wednesday, 12 April 2017

幫知名度假村口譯



口譯這個工作最有趣的地方之一就是可以接觸到各種領域和認識各種領域的人。經由好朋友介紹的一個案子,知道這個活動需要口譯員,但是其他的就沒有很清楚。跟主辦單位接洽後,主辦單位的業務發了一條連結給我然後只說:「請先詳讀這個飯店的網頁,明天主管會和你聯絡,並且請你用3-5分鐘介紹這個飯店」。因此我就研讀了飯店的網頁,了解了它全部的房型,設施等等。但是說實話,網頁給的資訊真的不多。但是照片卻很多,而這成為了很重要的關鍵,因為有時候照片比字更有效描述飯店的特色。

結果當天果然主辦單位的主管電話來了,稍微聊了一下就說:「好,我是客人,請用3-5分鐘描述這個飯店的特色給我,如果我是客人,為何要選你的飯店」。或許因為我事先研讀了資料也常常出國,因此很順的就說出來了。主管聽完後說描述得很好,也補充了其他網站上並沒有的資訊給我。我立即抄了下來(口譯員應該隨身攜帶一本小筆記本)。主管還告訴我說當日10:00先到會場和飯店業者碰面並且了解飯店業者想要強調的重點。

飯店業者人很好,雖然來自塔里島並且是印尼人,但是英文沒有太大的口音。當下很開心,因為有口音會增加口譯的難度。她很簡略的跟我說了幾個要我口譯時候要特別提到的重點以及每個房間以平方公尺的面積,我當下就換算成坪(要換算成你觀眾的慣用語)。然後就開始了,當日分為14桌,逐桌口譯。剛開始她先說英文我再翻譯給每一桌的同業們聽。我發現每次她說得會有點不同,也會補充不同的資訊。(這些都要記住,因為這樣在口譯的時候才能更完整的描述並且補充資訊) 最後幾桌飯店業者乾脆全部讓我說,她在一旁聽,因為觀眾要聽的是中文。活動結束後,飯店業者非常感謝我並且和我交換名片,跟我說如果有去塔里島要跟她說,她要招待我去他們度假村免費享用午餐和SPA。除此之外也送了我幾個它們品牌的用品也順便提到如果我想要轉行的話跟她說,因為他們一直在擴展也需要英文好的人。主辦單位也說口譯得很好,明年類似活動還會再請我擔任口譯。

口譯可以幫你擴展人脈,讓你接觸到並且得到很多預期不到的好處。如果品質好就會有固定客源。




接待英國國會議員: 隨行口譯

我7月底8月初的時候很榮幸被市府邀請接待英國國會議員團並且擔任隨行口譯。之前市府提供了整團國會議員的背景資料(中英對照)。除此之外,也有台灣在英國倫敦辦事處的秘書一同隨行。 協助解釋建築物和歷史背景 在前一天從市府得知要多加一個行程:台中刑武所演武場,並且需要我協助用...