Friday, 9 June 2017

隨行+耳邊口譯

我一直以來都有參與國際演講協會(Toastmasters),很慶幸今年有機會參與口譯的工作。這次除了隨行以外還做了耳邊口譯。

做隨行口譯的同時也有一點在做導遊的感覺,你必須跟講者多聊天然後回答他有可能提出的任何問題。除此之外,也要協助安排交通前往目的地以及入主旅館的事宜。有一點隨時要standby,因為你不知道講者何時會有甚麼事情或者會需要溝通甚麼事情。


去機場接機坐高鐵前往台南
















2014年世界演講比賽冠軍和亞洲區總監合照
這次在大會的開幕典禮因為大部份上台的講者都是使用國語,因此我必須在下面協助做耳邊口譯,讓講者了解舞台上正在進行的節目。

如同之前所說的,口譯是一個隨時都會有突發狀況或者驚喜的工作,這次也不例外:

1. 之前我只知道需要中進英,沒有想到有舞台上的節目介紹除了有用國語介紹,還有台語和日語(這個我事先都不知道),但是很慶幸的是我都會,因此剛好都可以進行口譯。

2. 日語演講比賽的最後,總會長跑到現場以國語致詞,原本安排好要做中進日的口譯員遲遲沒有協助,而因為我人也在現場並且也同時會日語,所以當場就被叫上去做中進日的逐步口譯。

所以原本只預計要做中英隨行和耳邊的口譯,最後演變成了:

中英隨行/耳邊
日進英耳邊
台進英耳邊
中進日逐步

這次真的可以說是收穫滿滿!

接待英國國會議員: 隨行口譯

我7月底8月初的時候很榮幸被市府邀請接待英國國會議員團並且擔任隨行口譯。之前市府提供了整團國會議員的背景資料(中英對照)。除此之外,也有台灣在英國倫敦辦事處的秘書一同隨行。 協助解釋建築物和歷史背景 在前一天從市府得知要多加一個行程:台中刑武所演武場,並且需要我協助用...