Friday, 5 May 2017

2017文博會主題館

和主辦單位以及合作譯者合照
之前都在談口譯, 那麼我們這次就來談談筆譯吧~

筆譯要求的精準度要比口譯高, 因為時間比較多也可以查詢。但有的時候時間也是很急得~1-2天要翻譯完。


我的譯文







有幸參與2017文博會主題館的翻譯工作。翻譯為中翻英, 並且要求譯文要簡短精準。這個真的就是在考翻譯者對於原文的理解和譯文的文筆。這次參與文博會的翻譯, 許多原文都200多字, 但是譯文只能是原文字數的一半, 50-100。文博會正式開始前一直處於收到稿子就得急忙翻譯, 因為主辦單位還需要排版。





原文對照我的譯文



經過兩三週熬夜的翻譯後, 文博會總算開始了, 我也去到了現場看到自己的譯文展現在大眾眼前, 有一種說不出的成就感。看到原本只是白紙上的黑字, 經過排版後製變成了展覽的一部份, 看到的當下真的會想要靜靜的欣賞。

我負責翻譯的其中一區










有人曾經問我口譯和筆譯, 我個人比較喜歡哪一個。我都喜歡, 因為兩者接觸到的資訊不太一樣。口譯準備時間通常比較短, 也比較常會接自己擅長的領域。相比之下筆譯的時間比較長, 也因為如此可以接觸到不同的領域增加自己對於其他領域的專業知識。長期下來也會有助於口譯。




接待英國國會議員: 隨行口譯

我7月底8月初的時候很榮幸被市府邀請接待英國國會議員團並且擔任隨行口譯。之前市府提供了整團國會議員的背景資料(中英對照)。除此之外,也有台灣在英國倫敦辦事處的秘書一同隨行。 協助解釋建築物和歷史背景 在前一天從市府得知要多加一個行程:台中刑武所演武場,並且需要我協助用...